-
1 не принимать в расчет
Русско-английский словарь по общей лексике > не принимать в расчет
-
2 не принимать во внимание
1) General subject: bypass, override, (что-л.) leave out of account, disregard, discard, treat lightly2) Literal: write off3) Rare: supersede4) Mathematics: be discounted, be disregarded, neglect, take no notice of, leave aside to leave out of account5) Law: ignore6) Patents: leave out of account, put out of account8) Makarov: count outУниверсальный русско-английский словарь > не принимать во внимание
-
3 не учитывать
1) General subject: discount, elide, ignore, leave out (чего-л.), set apart, count out, leave out a probability (чего-л.), make no reckoning of (чего-л.)2) Mathematics: disregard, leave out of account, overlook (No account has been taken in this calculation of heat production.)3) Information technology: discard (напр. весь принимаемый кадр информации или его часть), neglect4) Patents: set aside5) Business: leave out6) Sakhalin energy glossary: exclude -
4 не принимать во внимание
1. eliminate2. leave aside3. override4. without respect toучитывая; принимая во внимание — in respect that
принимать во внимание; учитывать — take into account
5. leave out of accountне стоящий внимания; не имеющий шансов — out of it
не обращать внимания; сбрасывать со счетов — shrug off
6. put out of accountРусско-английский большой базовый словарь > не принимать во внимание
-
5 расчёт
1. м.1. calculation, computation; ( приблизительный) estimateиз расчёта 2% годовых — at two per cent per annum
пенсия исчисляется из расчёта (рд.) — the pension is reckoned on the basis (of)
принимать в расчёт (вн.) — take* into consideration / account (d.), take* account (of)
не принимать в расчёт (вн., рд.) — leave* out of account (d.)
это не входило в его расчёты — he had not reckoned with that; it was more than he had bargained for
в расчёте на (вн.) — reckoning; calculating (on)
обмануться в своих расчётах — miscalculate; be out in one's reckoning
2. тех. calculationрасчёт парового котла — calculation of a boiler
3. (с тв.; уплата) settling (with)быть в расчёте (с тв.) — be quits / even (with)
4. ( увольнение):давать расчёт (дт.) — dismiss (d.); fire (d.), sack (d.) разг.
2. м. воен.брать расчёт — leave* one's work / job
team, crew, detachmentорудийный расчёт — gun crew; gun squad амер.
-
6 расчёт
I м.1) ( исчисление) calculation, computation; ( приблизительная оценка) estimateиз расчёта 2% годовы́х — at two per cent per annum
из расчёта по сто рубле́й на челове́ка — at a rate of one hundred roubles per person
пе́нсия исчисля́ется из расчёта (рд.) — the pension is reckoned on the basis (of)
расчёт вре́мени — timing
2) ( предположение) estimation; reckoningпо его́ расчёту — according to him
обману́ться в свои́х расчётах — miscalculate; be out in one's reckoning
3) ( соображение выгоды) interest, considerationнет расчёта де́лать э́то — it is not worth while
э́то не входи́ло в его́ расчёты — he had not reckoned with that; it was more than he had bargained for
4) тех. calculationрасчёт парово́го котла́ — calculation of a boiler
5) (с тв.; уплата причитающегося) settling (with)производи́ть расчёт — settle (with)
расчёты не зако́нчены — the account is not closed
за нали́чный расчёт — for cash (payment)
по безнали́чному расчёту — by written order
6) ( увольнение)дава́ть расчёт (дт.) — dismiss (d); fire (d), sack (d) разг.
брать расчёт — leave one's work / job
••быть в расчёте (с тв.) — be quits / even (with)
в расчёте на (вн.) — reckoning; calculating (on)
принима́ть в расчёт (вн.) — take (d) into consideration / account, take account (of)
не принима́ть в расчёт (вн., рд.) — leave out of account (d)
II м. воен.не принима́емый в расчёт — negligible
team, crew, detachmentоруди́йный расчёт — gun crew; gun squad амер.
-
7 расчет
I (расчёт) муж.1) calculation, computation; estimation, estimate (приблизительный); reckoningвыполнять расчеты — to perform/make calculations, to carry out calculations
2) тех. calculation3) (с кем-л.; уплата)settlement (of accounts); settling (with); paymentбыть в расчете с кем-л. — to be quits/even with smb.; to be all even with
4) ( увольнение)dismissal, discharge; sack разг.; брит.- давать расчет5) (значение, важность) accountбрать в расчет, принимать в расчет, расчитывать — to take into account/consideration; to take account (of)
6) ( намерение)7) ( предусмотрительность)providence; assumption, expectationс таким расчетом, что — on the assumption that; with the idea that
в расчете на что-л., с расчетом на что-л. — on/with the expectation of, in anticipation of, counting on/upon
8) разг. ( выгода)use; benefit, advantage; gainбрак по расчету — marriage for money, marriage of convenience
9) перен. retributionII (расчёт) муж; воен.gunners мн. ч.; team, crew, detachment -
8 упустить из виду
1) General subject: forget, leave out of account, lose sight of, lose slight of, overlook, put out of account, neglect to (что-л.)2) Set phrase: not to take (smth.) into account -
9 учитывать
учесть (вн.)1. ( принимать во внимание) take* into account / consideration (d.); take* account (of), allow (for)учитывая — taking into account / consideration (d.)
учитывая пожелания (рд.) — taking into account, или in response to, или heeding, the wishes (of)
не учитывать — leave* out of account (d.)
2. (вести учёт, брать на учёт) take* stock (of) -
10 упускать из виду
Русско-английский большой базовый словарь > упускать из виду
-
11 не учитывать
to leave out of account, to take no account, not to take into account/consideration; to ignore, to neglect, to disregard -
12 ни под каким видом
1. on no considerationна этот раз, в виде исключения — for once
на этот раз; в виде исключения — for once
ни под каким видом; ни за что — under no consideration
2. under no consideration3. on no accountшрифт, закодированный в цифровом виде — digigraphic font
Синонимический ряд:ни за что (проч.) ни в жизнь; ни в какую; ни в коем разе; ни в коем случае; ни за какие блага; ни за какие деньги; ни за какие коврижки; ни за какие сокровища; ни за что; ни за что на свете; ни-ни; нипочемРусско-английский большой базовый словарь > ни под каким видом
-
13 С-226
ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit VP subj: human to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongsX вынес Y за скобки - X took Y out of contextX isolated Y (in limited contexts) Y was torn from (out of) (its) context.«Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории» (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a). -
14 вынести за скобки
• ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit[VP; subj: human]=====⇒ to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongs:- X isolated Y;- [in limited contexts] Y was torn from < out of> (its) context.♦ "Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории" (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вынести за скобки
-
15 выносить за скобки
• ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit[VP; subj: human]=====⇒ to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongs:- X isolated Y;- [in limited contexts] Y was torn from < out of> (its) context.♦ "Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории" (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить за скобки
-
16 упускать из виду
-
17 не принимать
1) General subject: leave out of account, reprobate, repudiate, repulse, throw out (чего-л.), wave (предложения), wave aside (во внимание и т. п.)3) Diplomatic term: repulse (помощь и т.п.)4) University: sport oak6) Makarov: deny the door (кого-л.), deny the door to (кого-л.) -
18 сдать в архив
(что-л.; разг.) to shelve, to scrap, to throw out, to leave out of account, to give up as a bad, to put away for good; to file -
19 не принимать во внимание
disregard глагол:count out (отсчитывать, исключать, опускать, объявить боксера нокаутированным, не принимать во внимание, не считать)write off (списывать со счета, сбрасывать со счетов, аннулировать, вычеркивать, послать письмо, не принимать во внимание)словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > не принимать во внимание
-
20 не принимать (что-л.) во внимание
General subject: leave out of accountУниверсальный русско-английский словарь > не принимать (что-л.) во внимание
См. также в других словарях:
leave out of account — Not to consider as a factor • • • Main Entry: ↑account … Useful english dictionary
leave out of account — {v. phr.} To fail to consider; forget about. * /The picnic planners left out of account that it might rain./ Contrast: TAKE INTO ACCOUNT … Dictionary of American idioms
leave out of account — {v. phr.} To fail to consider; forget about. * /The picnic planners left out of account that it might rain./ Contrast: TAKE INTO ACCOUNT … Dictionary of American idioms
leave\ out\ of\ account — v. phr. To fail to consider; forget about. The picnic planners left out of account that it might rain. Contrast: take into account … Словарь американских идиом
out of account — See: LEAVE OUT OF ACCOUNT … Dictionary of American idioms
out of account — See: LEAVE OUT OF ACCOUNT … Dictionary of American idioms
out\ of\ account — See: leave out of account … Словарь американских идиом
account — n. & v. n. 1 a narration or description (gave a long account of the ordeal). 2 a an arrangement or facility at a bank or building society etc. for commercial or financial transactions, esp. for depositing and withdrawing money (opened an account) … Useful english dictionary
account — See: CALL TO ACCOUNT, CHARGE ACCOUNT, LEAVE OUT OF ACCOUNT, ON ACCOUNT, ON ACCOUNT OF, ON ONE S ACCOUNT, ON ONE S OWN ACCOUNT, SAVINGS ACCOUNT, TAKE INTO ACCOUNT … Dictionary of American idioms
account — See: CALL TO ACCOUNT, CHARGE ACCOUNT, LEAVE OUT OF ACCOUNT, ON ACCOUNT, ON ACCOUNT OF, ON ONE S ACCOUNT, ON ONE S OWN ACCOUNT, SAVINGS ACCOUNT, TAKE INTO ACCOUNT … Dictionary of American idioms
account — See: call to account, charge account, leave out of account, on account, on account of, on one s account, on one s own account, savings account, take into account … Словарь американских идиом